Comments : Comments Off on Access Granted
Tags : 3months, Access Granted, Ankit Sehgal, Brenda Wallace, Bruno Lago, Catalyst Cloud, David Clearwater, dictionary, Laura Reitel, Lightning Lab, Mibiz, Mosaic, Nick Churchouse, nz startup of the week, nzsl, R9 Accelerator, Startup Weekend
Categories : Uncategorized
The great folks at the Access Granted podcast published a wide-ranging interview with me today on “the mosaic of my life”, which you can listed to below:
I cover a quite a lot of ground, including:
- Why shit just keeps getting better
- Startup Weekends and how you can create a business in 54 hours
- The Dictionary of New Zealand Sign Language and other online dictionaries
- Women in startups
- Lightning Lab XX
- The R9 Accelerator, and how to encourage governments to take more innovation risk
- Why in an accelerator, failure can be a win
- And a number of great folks get a mention: 3Months, Brenda Wallace, Bruno Lago, Catalyst Cloud, Laura Reitel, the Mibiz team, Nick Churchouse, David Clearwater
- NZ Startup of the Week
- Ankit Sehgal, the founder of NZ Tech Startups Ecosystem
Enjoy, and thanks to Mike and Raj!
Comments : Comments Off on The Online Dictionary of New Zealand Sign Language
Tags : 3months, catalyst, dictionary, lexicography, linguistics, nzsl
Categories : Projects
The Online Dictionary of New Zealand Sign Language (NZSL) went live today at http://nzsl.vuw.ac.nz/
This online dictionary is the culmination of over twenty years of work, and I’m proud to say that I’ve been involved since the beginning.
The dictionary is an extensive resource for people who use or want to learn NZSL. Videos accompany line drawings and text to describe the signs. The site can be used as a monolingual dictionary (search for signs by their features, eg handshape, location etc) or a bilingual dictionary (search for signs by their corresponding English words). Explanations of NZSL grammar and usage as well as tutorial material appear in both NZSL and English.
One of the coolest features of the dictionary is the large corpus of usage examples that was collected for use in the dictionary. Each example sentence appears as a video, with glosses for each sign in the sentence along with an English translation of the sentence. Clicking on a gloss will take you to the entry for that particular sign. A tremendous amount of analysis work by the team went into collecting, videoing and glossing the usage examples. Aside from making using the dictionary useful for learning how signs are used in context and exploring unfamiliar signs in detail, I have no doubt that this linked corpus will form an indispensable resource for future linguistic analysis.
3months.com built a really lovely front-end (Rails) for my back-end Freelex (Perl / Catalyst / Postgres) system.
This work is a taonga which will be loved and habitually used by many people over the coming years.
Comments : Comments Off on Te Reo Pūtaiao – Tohunga Rorohiko
Tags : dictionary, lexicography, maori, maori science, te reo putaiao, tohunga rorohiko
Categories : Projects
Te Reo Pūtaiao: A Māori Language Dictionary of Science came out earlier this month. It was compiled using the Freelex / Mātāpuna open source dictionary writing system that I wrote.
Te Reo Pūtaiao is an encyclopedic dictionary; nearly all of the info is in Te Reo Māori, and each entry contains an equivalent English gloss and a definition. Most entries also have information on the derivation of the term, an detailed explanation often including diagrams, and related terms. The dictionary covers the lexicon used in teaching the New Zealand Science Curriculum through year 11.
It’s simply brilliant. It’s funny that I never realised how brilliant it was until actually seeing the finished product. Working through the database and user interface design, I never really saw the big picture. But opening up the book caused an “aha moment” for me. This dictionary has huge potential to make science accessible to Māori kids through Te Reo and tikanga Māori. If this book is responsible for helping Aotearoa produce even one great scientist, it would have been totally worth the effort.
Kia ora to Ian Christiansen and Shirley Mullaney for having the vision to produce this, and the Ministry of Education for funding it.
I’m listed in the credits as the “Tohunga Rorohiko”, or “Computer Shaman”; this is the second dictionary for which I’ve had this honour. I feel humbled to have the opportunity to work with such experienced and learned teams on these lexicography projects which will have lasting impact on Te Reo Māori.